一、口译人员的基本技能有哪些
精,准,快
还要能根据不同场合,运用不同的表达方式,使双方能够顺袭态畅交流。
个人感情兆基不能太多。个人意见拍猜源不要发表。
熟知两种语言,运用自如呀
二、请问能给我一些口译平时练习的建议吗?应该怎样开始呢?谢谢!
我不是搞专业翻译的,给的建议很有限。亩拦
不妨从以下几个方面入手:
1. 听力训练:英文原声电影看200+部,如果开始看不懂,建议下载英文字幕对照看,直到没有字幕完全看懂为止;使用笔记本记录升耐敬表达方式,反复记忆。
2. 泛读和精读:英文原版著作200+部,记载词汇和短语,熟悉语言环境。
3. 有条件的,建议找个英文母语的老外交朋友,平常多在一起练习,多让对方纠正自己,付费的较好。
4. 积累中文官话、套话、成语、歇后语等对照翻译,一定要做到活学活用,举一反三。
5. 背字典,起码牛津高阶字典的单词看到都认识,都能听懂,80%能活用.
6. 翻译训练:随意摘选网上文章练习口译,每日坚持,连续3-4年。
目前就想到这些
那个什么老油条,自己都不会讲英文的,还做什么口译,真搞笑!NOW I UNDERSTAND WHY YOU'VE BEEN ALWAYS TALKING ABOUT THE TIME YOU ALMOST ATE AT A RESTAURANT.
@口译吵慎员老油条: an english interpreter who speaks no english and must live a lie? i pity u, loser.
看了一楼答案我很无语。既然你不是专业翻译,为什么给楼主意淫这么多外行方法。。。
方法见仁见智,但有几点我真不敢苟同。半吐槽,半辟谣。
1.英文电影,都是生活剧,喜剧,多。悉巧梁日常对话多,还不如看美剧学习日常用语呢。但这些电影都算上,真的无法帮助你练口译。你又不是影视字幕翻译组的。。。这事早就有学生问过,早就辟谣过。英文电影只对口语听力有帮助,但对口译帮助很小。
2.英文原著,是要有筛选的。一般都是老师推荐来看。太厚,太古典的,你又不是搞文学翻译的,看那个干什么?一年你能看200本原著吗?我真心服你。
3.网络时代,宽宽找老外聊天还用花钱?我去。。。
4.口译中会有歇后语出现吗。。。多不正式的用语。我还没听过那个客户说歇后语让我翻译的。
5.背字典,不是适合所有人的。虽然对口译也略有帮助。
6.不是所有文章都适合口译训练。。。
个人的方法给你几条,抛砖引玉。
一、刘和平教授说过,翻译可以记忆不好,但是要学会翻译的记忆特殊方法。就是辅助笔记,语言逻辑等信息点,来记忆。联合国有中文网站,有音频广播下载,去弄那个。每天来一条中文的广播录音简讯。复述,一天5小时到6小时。两周效果就显出来了。不管是否有笔记,短时记忆都是你必修科目。
二、先中文,后英文是原则。复述前一个月我练的都是这样。中文搞定,开始复述简单的英文,要那种你听得懂的,可以是新概念,可以是过去课文课本文章。找的是感觉,不要太难的,以免当精读分析了。
三、相信我,英文电影对你口译提高极其有限。搞定复述,精听要做好,VOA慢速,常速.BBC。都要慢慢适应过来。过了VOA常速这关的精听,就用BBC辅助泛听。因为VOA跨睁运到BBC还是挺漫长的。。。要熟悉一段时间。
三、以旅游为主题的英文口译材料
以旅游为主题的英文口译材料可以写出旅游业介绍、旅游目的地、旅游类型、旅游业的未来趋势、旅游背景下的文化交流、旅游业中的英语表达、结语。
1、旅游业介绍:首先介绍旅游业的定义和概况,包括旅游的定义、旅游的重要性、旅游业对全球经济的影响等。
2、旅游目的地:介绍一些受欢迎的旅游目的地,说明这些目的地的特色、景点、历史、文化等。
3、旅游类型:介绍旅游的分类和类型,详细阐述每种类型的特点、目的、活动等。
4、旅游业的未来趋势:讨论旅游业的未来趋势和发展方向,包括数字化、可持续旅游、个性化需求等。
5、旅游背景下的文化交流:介绍旅游在促进文化交流和理解方面的作用,包括旅游带来的文化差异、文化交流的意义等族埋。
6、旅游业中的英语表达:列举旅游业中常用的英语表达,包括预订酒店、租车、购物、问路等基本用语。
7、结语:总结旅游业的重要性和对全球经济的影响,重申可持续旅游实践的重要性,在旅游过程中注重文化交流和理解。
注意事项
1、目标听众:在写英文口译材料时,需要明确目标听众,以便确定所需使用的语言风格和用词。
2、语言简洁明了:在写英文口译材料时,需要使用简单、易懂的词汇和句子结构,避免过于复杂的语言;需要确保客观、准确和简洁,以便更好地进行口译。
3、注意句子结构:在写英文口译材料时,需要关注句子结构的逻辑和连贯性。常见错误包括使用复杂句子和拼凑短语,会影响听众的理解和口译效果。
4、专业词汇:使用正确的专业术语、外来词汇和缩略语是确保英文口译材料准确性的重要因素。不要过度地依赖专业术语,确保它们清晰易懂并在适当的上下文中使用。
5、组织框架:在写英文口译材料时,需要注意编写组织框架,确保逻辑清晰和合理;要保证段落之间、词语之间和句子之间的连贯性;要使用标题、标点符号、序号等闹穗前辅助工具,帮助听众更好的理解意思。
6、核对校验:在撰写英液清文口译材料后,要对其进行适当的核对和审校。可以请同行或专业人员来审查,以确保语言表达清晰,用词准确,文本内容精准,逻辑性强并且符合所设定的目标听众需求。