1863年7月初,北军为夺取位于宾夕法尼亚的葛底斯堡与南军激战,伤亡2万余人,为纪念阵亡将士,同年11月在葛底斯堡建立了国家公墓.厅备雀林肯在公墓落成典礼上的致辞,虽不足滚空3分钟,确实流传千古的佳作.
Four Score and seven years ago, our fathers brought forth upon continent a new Nation, conceived in Liberty and dedicated to the nation that all men are created equal.Now, we are engaged in a great civil war testing whether thatnation, or any nation so conceived and do dedicated ,can long endure. We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that Nation might live. it is altogether fitting and proper that we should do this.
87年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个国家.它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则.现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们聚集在这个伟大的战场上.烈士们为这个国家的生存而献出了自己的生命,我扮早们聚集在这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息地.我们这样做是完全应该而且是非常恰当的.
But in a larger sense, we can not dedicate ,we can not consecrate.we can not hollow this ground.The brave men,living and dead,who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us, the living,rather to be dedicated here to the unfinished work they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us.that from these honored dead,we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom,and that government of the People, by the People, and for the People ,shall not perish from the earth.
但是从从广义上来说,我们不能奉献,不能圣化,更不能神化这块土地.那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的或已死去的,已经将这块土地圣化了.这远远不是我们微薄之力所能增减的.今天我们在这里所说的话,全世界都不会太注意,但那些勇士们在这里的所作所为,全世界都会记住,换言之,我们这些依然活着的人,应该把自己奉献于那些勇士们向前推进的但尚未完成的崇高事业,我们应该在这里把自己奉献于仍然摆在我们面前的伟大任务_我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上汲取更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业,我们要在这里下定决心,不能让那些勇士们白白牺牲,我们要使我们的祖国在上帝的保佑下得到自由的新生,要使这个民享,民治,民有的政府永世长存.
亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,其中心主旨有“民有、民治、民享”的思想,描绘一个理想的政府。这简短的几个字道出了民主的真谛。政府不是统治人民而是受人民所统治。民选的官员被认为是人民的公仆,他们代表的是他们的选民。
附录:
葛底斯堡演说词
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集合。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人永久眠息之所。返祥我们这样做,是十分合情合理的。
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记稿激得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人漏敬搏在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失
林肯言简而意赅地仅以十句话共272个字总结这场战争,重提国家在这场艰苦战争中的作用,以及对此观念的影响:不分联邦军或邦联军,葛底斯堡阵亡将士的牺牲无一白费。宾夕法尼亚州州长销禅柯廷直言:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静…‘太令人钦佩了!’是各人一致的评论。好一场演讲,正如他们所说的一样!”林肯后来收到埃弗里特于次日写亏衫尘出的信,颂扬总统简明扼要而具说塌悔服力的演讲,他写道:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。”林肯当时庆幸这场演讲并非“彻底失败”。鼓掌声的长短还有待考证,各种回忆录的版本都不一样
链接:%E8%93%8B%E8%8C%B2%E5%A0%A1%E6%BC%94%E8%AA%AA
敌人不投降,就叫他灭亡!
- 相关评论
- 我要评论
-