返回首页

演讲术语中文翻译成英文

来源:www.hylnbx.cn   时间:2023-03-19 22:27   点击:129  编辑:admin   手机版

一、写英文演讲稿时可以用中文作文翻译成英文吗?

可以翻译,但是风格不太一样,如果想翻译,可以写中文演讲稿,翻成英文,拿作文凑数效果也不好。

二、为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

如果你是留学生你就明白了。

有时候是因为不知道某个术语的中文是什么,而还有的时候是因为这个术语只在英文语境下存在,中文压根就不存在这个术语。而且其实还有一点是因为英文具有非常强的名词化倾向,他们随时会在自然表达中构造一个名词,这并不代表什么。但由于日常语言习惯的差别,中文不可能每次都构造一个与之对应的专业术语,这会造成极大的冗余。

比如entropy penalty之类的,中文我们只会说状态这样发展“会使得熵值变小”,而不会说“需要付出一个熵的罚金”。而至于为什么不直接说“会使得熵值变小”呢?相信你也注意到了,这会使整个句子结构发生变化,entropy penalty是一个名词,而“会使熵值变小”是一个动宾短语。

再比如上课老师要求做一个project,这个project指的是pre+paper。paper好翻译,不就是论文嘛,但是pre怎么翻译呢?“一个需要准备slides的演讲?”首先演讲这个词不合适,其次这导致又出现了一个slides,翻译成幻灯片非常生硬。那么最终我们应该怎么说?“老师让我这节课写一个学期论文并且做一个有幻灯片的课程演讲”还是“我这节课有个project”,相信你知道怎么更符合自然语言规律。

而且,就拿题干里题主的举例来说,你说有的词完全可以中英对译,比如judge。但你真的知道judge是什么意思吗?你会翻译成什么?审判?有时候会出现这样一个语境:

“你看你这个书桌摆放得乱七八糟,一看你就是个没有条理的人。”

“嘿,别judge我。”

这里judge表达的意思是(在自然语言中一般都是这个意思)不要轻易因为一些小事而给人的综合属性下定义,所以我们经常会说不要judge别人,尤其是不要因为人的一些决定和你不相符就直接judge别人脑子有泡,因为这仅仅是观念不同。

所以你看,绝大部分词语的使用方法真的和你以为的不一样。

三、你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译?

中国成语言简意深,英语形式优美,两者的结合一定妙不可言吧。下面一起看看一些巧妙的英语成语翻译。

1、be (with) all ears 全神贯注

在《80天环游地球》里,作者写道路路通在火车上听一位老人传教:

Passepartout was listening with all his ears.

路路通正在全神贯注地听着。

be (with) all ears, 字面意思是用上全部的耳朵,实际是指“全神贯注地听、洗耳恭听”,往往形容听者带有渴望的情绪。

例如:

Okay, tell me what the problem is. I'm all ears.

好,告诉我问题是什么,我洗耳恭听。

2、As cool as a cucumber 心静自然凉

你是个和黄瓜一样镇定的人吗?这是一个用来表达“极其镇静”的短语。这个短语可能是这样的:即使在炎热的天气下,黄瓜的内部仍然能保持低温。于是便有了这样的英文翻译。

例如: Before Janet’s big presentation she felt as cool as a cucumber, but her partner felt extremely nervous.

3、have an ace up one's sleeves锦囊妙计

这个词语字面意思是藏箭于袖,有绝招,按照成语思维来翻译,就是锦囊妙计的意思。

例如:He must has an ace up his sleeves since he is so calm.

他这么冷静一定有锦囊妙计。

英语自有英语的妙处,中国的成语同样博大精深,二者相结合,更能体现语言的奥妙。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%