一、写英文演讲稿时可以用中文作文翻译成英文吗?
可以翻译,但是风格不太一样,如果想翻译,可以写中文演讲稿,翻成英文,拿作文凑数效果也不好。
二、为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?
如果你是留学生你就明白了。
有时候是因为不知道某个术语的中文是什么,而还有的时候是因为这个术语只在英文语境下存在,中文压根就不存在这个术语。而且其实还有一点是因为英文具有非常强的名词化倾向,他们随时会在自然表达中构造一个名词,这并不代表什么。但由于日常语言习惯的差别,中文不可能每次都构造一个与之对应的专业术语,这会造成极大的冗余。
比如entropy penalty之类的,中文我们只会说状态这样发展“会使得熵值变小”,而不会说“需要付出一个熵的罚金”。而至于为什么不直接说“会使得熵值变小”呢?相信你也注意到了,这会使整个句子结构发生变化,entropy penalty是一个名词,而“会使熵值变小”是一个动宾短语。
再比如上课老师要求做一个project,这个project指的是pre+paper。paper好翻译,不就是论文嘛,但是pre怎么翻译呢?“一个需要准备slides的演讲?”首先演讲这个词不合适,其次这导致又出现了一个slides,翻译成幻灯片非常生硬。那么最终我们应该怎么说?“老师让我这节课写一个学期论文并且做一个有幻灯片的课程演讲”还是“我这节课有个project”,相信你知道怎么更符合自然语言规律。
而且,就拿题干里题主的举例来说,你说有的词完全可以中英对译,比如judge。但你真的知道judge是什么意思吗?你会翻译成什么?审判?有时候会出现这样一个语境:
“你看你这个书桌摆放得乱七八糟,一看你就是个没有条理的人。”
“嘿,别judge我。”
这里judge表达的意思是(在自然语言中一般都是这个意思)不要轻易因为一些小事而给人的综合属性下定义,所以我们经常会说不要judge别人,尤其是不要因为人的一些决定和你不相符就直接judge别人脑子有泡,因为这仅仅是观念不同。
所以你看,绝大部分词语的使用方法真的和你以为的不一样。
三、你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译?
中国成语言简意深,英语形式优美,两者的结合一定妙不可言吧。下面一起看看一些巧妙的英语成语翻译。
1、be (with) all ears 全神贯注
在《80天环游地球》里,作者写道路路通在火车上听一位老人传教:
Passepartout was listening with all his ears.
路路通正在全神贯注地听着。
be (with) all ears, 字面意思是用上全部的耳朵,实际是指“全神贯注地听、洗耳恭听”,往往形容听者带有渴望的情绪。
例如:
Okay, tell me what the problem is. I'm all ears.
好,告诉我问题是什么,我洗耳恭听。
2、As cool as a cucumber 心静自然凉
你是个和黄瓜一样镇定的人吗?这是一个用来表达“极其镇静”的短语。这个短语可能是这样的:即使在炎热的天气下,黄瓜的内部仍然能保持低温。于是便有了这样的英文翻译。
例如: Before Janet’s big presentation she felt as cool as a cucumber, but her partner felt extremely nervous.
3、have an ace up one's sleeves锦囊妙计
这个词语字面意思是藏箭于袖,有绝招,按照成语思维来翻译,就是锦囊妙计的意思。
例如:He must has an ace up his sleeves since he is so calm.
他这么冷静一定有锦囊妙计。
英语自有英语的妙处,中国的成语同样博大精深,二者相结合,更能体现语言的奥妙。