返回首页

商务英语和商务口译一样吗

133 2024-04-20 12:36 admin   手机版

一、商务英语和商务口译一样吗

1.口语与口译是两条路线。口语是表达自己的思想,关键是要表达清楚,交流无障碍;口译是转达别人的观点,关键是听懂后准确表述说话者的意思,而不是你的意思。二者有本质的区别,当然良好的口语水平是做好口译的基础。商务英语与商务口译是将英语与口译在商务上的应用,比如商务谈判,词汇、场景偏商务,最好具备必要的商务知识与礼仪习惯。

2.口译分成联络口译,交替传译与同声传译。联络口译是你作为翻译者,问者问一句后你翻译,然后回答者说一句你再翻译,一般句子比较简短,用于商务陪同,导游等非正式场合。交替传译是说话者说一大段话,然后停下来,你将意思翻译出来,因为内容较多,需要记笔记,准确性很重要,主要用于重要的正式场合,如国务院的记者招待会。同声传译是一边听,一边翻译,没有专门空出翻译的时间,强度比较大,效率很重要,一般两个人一组,每20分钟轮换一次,主要用于信息强度比较大而时间紧张的场合,如联合国会议中有各国的同声传译。这三个层次在人事部(CATTI),教育部(NAETI)的口译考试中都有对应的分级可供选择。

二、商务口译公司:商务口译翻译有哪些技巧

商务口译翻译技巧:

预测是议员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测。

语言预测。语言预测是根据语言知识,包括词的搭配,句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容

三、翻译人员需要做哪些事情?

一个好的翻译,在谈判过程中,能洞察对方的心理和发言的实质,既能改变谈判气氛,又能挽救谈判失误,在增进双方了解、合作和友谊方面,可起相当大的作用。翻译要熟悉谈判业务,防止差错或失误。主谈人不要临时才想到翻译,应吸收翻译一起参加谈判的研究,使翻译事先充分了解谈判意图、计划和策略。翻译应对专业术语作充分准备。其具体职责是:(1)在谈判过程中全神贯注,工作热情,翻译内容要准确、忠实;

(2)对主谈人的意见或谈话内容如觉不妥,可提请其考虑,但必须以主谈人的意见力最后意见,不能向对方表达翻译个人意见;

(3)对方提出的任何要求,应详告主谈人解决,不能自作主张,作肯定或否定的答复;

(4)对方如有不正确的言论,应据实全部译告主谈人考虑。如外商单独向翻译人员提出,如判明其无恶意,可作一些解释;如属恶意,应表明自己的正确态度。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片